i18n of Marketplace?
Permalink
Hi!
As a translator of c5, I've been wondering how to translate Marketplace, or whether to just leave it as-is. Currently, the sv_SE translation at myGengo uses Marketplace as that seems to be the most consistent with what users will see reaching the Marketplace. Previously, it was sometimes localized as "marknadsplatsen" (the marketplace), and sometimes left as-is. How should we localize this particular name?
Regards,
Petri
As a translator of c5, I've been wondering how to translate Marketplace, or whether to just leave it as-is. Currently, the sv_SE translation at myGengo uses Marketplace as that seems to be the most consistent with what users will see reaching the Marketplace. Previously, it was sometimes localized as "marknadsplatsen" (the marketplace), and sometimes left as-is. How should we localize this particular name?
Regards,
Petri
Note that I also created a separate post on consistency in the Swedish translation, among other things referring to the use of marketplace versus marknadsplats, where we in the current translation are not 100% consistent.