Portuguese Language Pack (Concrete5 v5.4.1) 100%
Permalink 2 users found helpful
Olá malta,
Já traduzi o Concrete5 na totalidade para português de Portugal e já com o acordo ortográfico por isso também deverá servir para o português do Brasil :)
Aqui em anexo está a pasta /pt_PT zipada. É só copiar para o diretório /languages e descompactar. Espero que tenha sido uma boa ajuda :)
--------------------//---------------------
Hello guys,
I've already translated (100%) Concrete5 to Portuguese from Portugal and already with the spelling agreement, therefore it also works for the Portuguese from Brazil :)
Here attached is the zipped folder /pt_PT. Just copy it to the /languages directory and unpack it. I hope this was a good help :)
Já traduzi o Concrete5 na totalidade para português de Portugal e já com o acordo ortográfico por isso também deverá servir para o português do Brasil :)
Aqui em anexo está a pasta /pt_PT zipada. É só copiar para o diretório /languages e descompactar. Espero que tenha sido uma boa ajuda :)
--------------------//---------------------
Hello guys,
I've already translated (100%) Concrete5 to Portuguese from Portugal and already with the spelling agreement, therefore it also works for the Portuguese from Brazil :)
Here attached is the zipped folder /pt_PT. Just copy it to the /languages directory and unpack it. I hope this was a good help :)
Just started testing concrete5 and it was a nice surprise - and for commercial purposes, a relief - to find pt_PT already available.
Great job pribeiro!
Cheers!
Great job pribeiro!
Cheers!
Para começar é uma ajuda, mas devia-se separar em pt_pt e pt_br.
neste caso que diz ser pt_pt, termos como usuários ou gerenciar são puramente br. Pessoalmente sou anti acordo e acredito que o mesmo ainda irá ser revisto. Pelo menos tenho esperança.
Vou tentar arranjar um tempinho e adaptar este para PT_PT_Pré-acordo!
cumprimentos e continuação de bom trabalho.
neste caso que diz ser pt_pt, termos como usuários ou gerenciar são puramente br. Pessoalmente sou anti acordo e acredito que o mesmo ainda irá ser revisto. Pelo menos tenho esperança.
Vou tentar arranjar um tempinho e adaptar este para PT_PT_Pré-acordo!
cumprimentos e continuação de bom trabalho.
pribeiro e phrazao,
Sugiro que cuidem com isto. A boa tradução atende a todos. Sigam o máximo de padrões de uso em Portugal, não importando o acordo, façam com que a interface seja simples, lógica, de fácil compreensão. As palavras certas para descrever cada funcionalidade. Eu sugiro que tentem trabalhar em colaboração para chegar ao melhor resultado, duas cabeças pensam melhor do que uma.
Sugiro que cuidem com isto. A boa tradução atende a todos. Sigam o máximo de padrões de uso em Portugal, não importando o acordo, façam com que a interface seja simples, lógica, de fácil compreensão. As palavras certas para descrever cada funcionalidade. Eu sugiro que tentem trabalhar em colaboração para chegar ao melhor resultado, duas cabeças pensam melhor do que uma.
Boas malta,
Só uma questão (se é que me podem ajudar).
Aqui eu já traduzi o C5 5.4.1, que serve perfeitamente para o C5 5.4.1.1 com excepção para uma ou outra expressão, como tal, eu estava a tentar actualizar este ficheiro para a v5.4.1.1. Segundo o que eu li aqui nos fóruns, eu criei um ficheiro .pot do C5 5.4.1.1 através do POEDIT, depois abri a tradução da v5.4.1 no POEDIT e actualizei-a com o catálogo .pot da v5.4.1.1 e corrigi as traduções obsoletas e acrescentei as novas traduções. Mas pelos vistos existe um problema qualquer porque faltam alguns termos no catálogo .pot da v5.4.1.1 (por ex: no painel de controlo, os termos "Sitewide Settings", "Secure and setup your site", "Add Functionality", "Install addons & themes", e mais alguns, não aparecem para se poder traduzir.)
Algum de vocês sabe porque é que isto acontece?! Será que a versão 5.4.1.1 tem algum bug no código fonte?! Em anexo envio o ficheiro .pot da v5.4.1.1 para quem quiser aventurar-se.
Obrigado,
Pedro
Só uma questão (se é que me podem ajudar).
Aqui eu já traduzi o C5 5.4.1, que serve perfeitamente para o C5 5.4.1.1 com excepção para uma ou outra expressão, como tal, eu estava a tentar actualizar este ficheiro para a v5.4.1.1. Segundo o que eu li aqui nos fóruns, eu criei um ficheiro .pot do C5 5.4.1.1 através do POEDIT, depois abri a tradução da v5.4.1 no POEDIT e actualizei-a com o catálogo .pot da v5.4.1.1 e corrigi as traduções obsoletas e acrescentei as novas traduções. Mas pelos vistos existe um problema qualquer porque faltam alguns termos no catálogo .pot da v5.4.1.1 (por ex: no painel de controlo, os termos "Sitewide Settings", "Secure and setup your site", "Add Functionality", "Install addons & themes", e mais alguns, não aparecem para se poder traduzir.)
Algum de vocês sabe porque é que isto acontece?! Será que a versão 5.4.1.1 tem algum bug no código fonte?! Em anexo envio o ficheiro .pot da v5.4.1.1 para quem quiser aventurar-se.
Obrigado,
Pedro
Just by interest: Is there still some kind of actively-maintained central repository for all language files? Is this one currenthttp://mygengo.com/string/p/concrete5-1... ?
As far as I know, that is the only actively-maintained central repository for all language files. If it is current?! Don't really know. I've translated to portuguese by my own because I really needed it.
Nice translation, ill use in a multilingue website ;)
Btw do u know any plugin to do multilingue in C5?
regards,
Alvaro
Btw do u know any plugin to do multilingue in C5?
regards,
Alvaro
Hi there,
Don't know any plugin but you can read something about it here:http://www.concrete5.org/documentation/how-tos/editors/building-sit...
Hope that helps :)
Don't know any plugin but you can read something about it here:http://www.concrete5.org/documentation/how-tos/editors/building-sit...
Hope that helps :)
Só lembrando que o acordo ortográfica deixa de fora as peculiaridades da língua local. Pequenos detalhes como "Sítio" x "Site", "Rato" x "Mouse", "Telemóvel" x "Celular" dentre outras palavrinhas que são diferentes, podem soar estranhas.
Se interessar uma tradução/adaptação específica para o português brasileiro, eu me disponho a ajudar.
<!-- Now in English -->
Awesome! It will help people a lot.
Just reminding that the spelling agreement leaves a lot of the local spoken language details out of it. Small details like "Sítio" x "Site", "Rato" x "Mouse", "Telemóvel" x "Celular" among other words which are different, may sound strange.
If the community is interested in an specific translation/adaption to brazilian portuguese, I am willing to help.